Прежде чем проанализировать закон, предусматривающий полное исключение украиноязычного дубляжа в кино, я должен признать, что я личность заинтересованная, поскольку работаю в этой сфере. Поэтому все озвучено ниже – мое личное мнение и оно может обсуждаться. Второе, что стоит отметить: я не очень большой сторонник действующей власти. Поэтому очень много решений, которые власть производит, мне кажутся как минимум сомнительными. Теперь по существу. Следует внимательно посмотреть людям образованным, насколько это решение синхронизируется с решением Конституционного суда, которое было принято в 2006 году. Оно обусловило наличие украинского дублирования в кинотеатрах. То есть этим законом ставится под сомнение решение Конституционного суда, если я что-то соображаю в юриспруденции. Далее, как этот проект закона соответствует конституционным нормам в части закона о языке. И третье: насколько я знаю, люди высказывались о том, что этот проект противоречит закону о кинематографии. Есть у меня серьезное подозрение, что этот закон никак не вписывается в уже построенную систему законов. Как тут не вспомнить об обещаниях Владимира Александровича в стиле «Если я нарушу закон – я уйду». То, что ему начали поддакивать министры культуры и цифровой трансформации, является весьма удручающим фактом, который говорит об их собачьей преданности президенту и его команде, что тоже не является положительным фактором. Конечно, найдутся деятели, которые скажут, что оно соответствует закону, и масса народа им поверит. Но здесь ничего удивительного. О том, что мы сползаем в авторитаризм, толковые люди говорят уже не первый день. Есть проблема более глубокая: эта инициатива говорит об отношении действующей власти к языку, как к национальной или этнической принадлежности, как к вторичному фактору. То есть снова язык неважен. Я считаю, что на этом этапе жизни язык является одним из как раз объединяющих факторов. Вообще это выглядит так, что кому-то во властных кругах очень сидит в печенках украинский дубляж. Сначала с ним боролись под эгидой борьбы за права русскоязычных граждан, потом о каком-то равенстве говорили, а теперь снова атака на дублирование, только под более благовидным предлогом. Кого именно там достал дубляж – я не знаю. Это вдвойне удивительно, потому что в лице самого президента и ближайшего его окружения, у нас есть люди, которые очень классно засветились в дублировании, в первую очередь речь идет о самом Владимире Александровиче, а также Евгении Кошевом и Елене Кравец, и здесь бах – такая идея… Если им это настолько мозолило, то почему они соглашались на предложения дублировать? По поводу тех прецедентов, о которых говорят, в частности, о странах Скандинавии или Бенилюксе. Во-первых, там не все так однозначно, как говорил классик украинского политикума. Я собственными глазами видел шведскую версию на Netflix, то есть речь идет не только о кинотеатральном дубляже. А я хотел бы обратить внимание тех, кто отстаивает такое мнение и тянет нас к формуле проката как в Нидерландах, Швеции или Норвегии на тот факт, что языки этих стран – это не украинский язык. И давайте еще говорить о том, что у вышеупомянутых стран очень серьезный пиетет перед английским в связи с тем, что они считают англичан своими освободителями. Я не уверен в этом, но мне кажется, что это один из серьезных факторов развития английского в вышеупомянутых странах. Это один из факторов. А второй фактор: ни норвежский, ни шведский, ни датский язык не знали таких притеснений, которые знал украинский за последние 300 лет. У нас как у художников все же больше обязательств перед украинским языком. И перед тем, как развивать какие-то другие языки, нужно закрепить в культурном пространстве свой язык. Наконец, есть и другие примеры: Германия, Франция, Китай – список можно продолжать. Когда треть Украины из принципиальных соображений не желает говорить на государственном языке, и поэтому постоянно возникают конфликты, отказываться от украинского дублирования как минимум неправильно, непродуктивно. Это может означать, что не только украинское дублирование, но и сам украинский язык кому-то мозолит во властной среде. Что касается коллективной борьбы за жизнь украинского дубляжа, то я здесь не очень-то борец. Почему? Есть у меня основания полагать, что актеры дублирования на этом фронте останутся наедине… Многие наши коллеги из числа актеров, переводчиков, звукорежиссеров критикуют украинское дублирование. Кто-то считает нашу работу не очень хорошей, кто-то считает, что мы искажаем смыслы, интонации и тд. Интересно, что эти критики либо когда-то имели отношение к дублированию, а теперь не имеют, либо хотели иметь отношение к дублированию, но не сложилось… Я не готов вести дискуссии на эти темы. Кому нравится, как звучит Михаил Кришталь в качестве голливудских звезд, а кому - нет. Но мою работу принимают те, кто за нее платит. А платят те, кто производят этот продукт. Особенно когда речь идет о таких всемирно известных франшизах, как «Мстители», «Звездные войны» и тд. Когда мы говорим о таких мощных работах, надо понимать, что они всегда на контроле у тех, кто их создает. Поэтому тот, кто критикует нас за искажение интонаций, пускай приведет конкретные примеры. Я охотно послушаю и обсужу эту проблему. Но я подчеркиваю то, что когда нашу работу принимают те, кто ее создает, то это показатель того, что не ко всякой критике следует прислушиваться. И уж точно эта власть не имеет морального права обвинять нас в том, что мы плохо делаем свою работу. В конце концов, один из крупнейших критиков украинского дубляжа, который, по иронии судьбы, стоял у его истоков, Олекса Негребецкий, в одном из своих интервью высказался, что украинское дублирование – едва ли не единственный по настоящему весомый шаг, который сделало государство в развитии украинского языка. Известный украинский писатель Андрей Кокотюха привел очень интересный пример: в послевоенном Советском союзе не сразу появилась в фильмах российская дорожка, хотя опыт дублирования в Советском союзе начинается с 1937 года. Но многие фильмы шли на английском языке с титрами, и почему-то Советский Союз не заговорил на английском. В целом, наше общество уже достаточно англизировано. Хочется больше? Не вопрос. Это нужно начинать с детских садов, поощрения детей, с педагогов. Обязателен английский для военных, и для контрактников, и даже для призывников, если, конечно, призыв останется. Возможно, когда-нибудь найдется министр образования, которого не подловят на плагиате, и, возможно, он сможет воплотить эти идеи, которые смогут сделать наше общество более интернационализированным за счет увеличения изучения английского языка. Бог в помощь, какие проблемы? Это не творческая проблема. Давайте тогда меню в ресторанах печатать исключительно на английском. И постановления Верховной Рады тоже. Я мог бы долго говорить, почему я считаю дублирование наиболее приемлемым и компромиссным решением по отношению к адаптации иностранного кино. Кто-то скажет: "А, он свои деньги отстаивает". А я скажу, что, во-первых, деньги-то не очень большие. Платят за это не заоблачные суммы. Здесь дело в принципе, хотя актеру вряд ли поверят, что он отстаивает в этом вопросе именно гражданскую позицию, а не гонорары. Но, если и есть правда в том, что мы делаем свою работу лучше, скажем, российских дубляжников, то не только и не столько за счет мастерства, а за счет большого желания и гражданской позиции. И я невероятно благодарен всем, кто подвергает критике вышеупомянутые инициативы власти и отстаивает дублирование. Художественный руководитель Театра на Подоле, покойный ныне Виталий Ефимович Малахов, в 2014 году однажды на собрании коллектива сказал, что актер – это позиция. И мне хотелось бы отстаивать и дальше свою позицию. А она проста: чем больше Украина будет похожа на Украину, а язык – это самый значимый признак в нашем случае, тем больше шансов остаться Украиной. А что может быть выше желания сохранить Украину? Записал: Даниил Вереитин