В книжных магазинах появился украинский перевод книги «Винни-Пух и все-все-все», созданный на основе первого издания 1926 года, с оригинальными иллюстрациями, сообщает «Медиапорт» . Издатели признают, что украинская версия сказки людям «за тридцать» будет непривычна, но уверены, что детям такая трактовка покажется привычнее. На иллюстрациях - знакомые по диснеевским мультфильмам персонажи. В свое время кинокомпания Уолта Диснея купила права на использование оригинальных визуальных образов. Той же дорогой теперь пошли украинские издатели. На иллюстрациях Винни-Пух - добряк, которого многие считают глуповатым, зато - он автор большей части креативных идей, а поросенок - трусливый, но гордый, который требует уважения и ворует идеи Винни-Пуха. «Сова эта была научным сотрудником научно-исследовательского института. Кролик - пионер, Пятачок - октябренок. Винни-Пух... Ну, вот такой интересный товарищ, абсолютно непонятный и абсолютно недетский. С непонятным недетским хрипловатым голосом», - говорит редактор Светлана Скляр о привычных образах героев книги. Поросенок в украинской версии вовсе не похож на советского Пятачка. Ближайшего друга Винни-Пуха даже зовут по-другому. Переводчики настаивают - имя «Пятачок» придумал автор классического советского перевода Борис Заходер. У Милна поросенка зовут «поросенок». Как это будет по-украински - переводчики спорили, сошлись на варианте Паця. Еще один предмет спора - какого пола Сова. В английском языке животное, даже домашний любимец - оно. Часть переводчиков считали: на рисунках Сова скорее мальчик, предлагали его называть «Пан Сова». Переводчик Инна Мельницкая настояла, что Сова - женского пола, причем, дама в возрасте. «Ну, если у нее там шаль. То я не знаю. Я оставила ее дамой. Престарелой и неряшливой», - пояснила свою позицию И. Мельницкая. и-а «Остров»