Донецкий областной академический украинский музыкально-драматический театр представил последнюю премьеру 82-го театрального сезона - легенду о любви «Невеста утренней зари». Этот спектакль является первым в Украине сценическим воплощением пьесы знаменитого испанского драматурга, мастера мелодрам Алехандро Кассоны. Зрителю этот автор уже знаком по спектаклю «Деревья умирают стоя» в постановке донецкого драмтеатра. «Когда-то давно Он любил девушку, самую прекрасную девушку всей округи. Её доброта была безгранична, её песни зачаровывали, её истории успокаивали детей – все любили её. Потом её не стало… Мир опустел без её сияющих глаз, а в доме поселились траур и грусть. Прошло время, и её место заняла Другая – скромная, нежная, ласковая, так похожая на ту и совсем другая. Она вернула в дом радость и смех, она подарила всем надежду. Почему же так бьется Его сердце и слова застревают в горле, почему нет смелости посмотреть ей в глаза и во всем признаться? Прошлое иногда так крепко связывает руки… Все решится в эту ночь, а первые солнечные лучи должны развеять тени прошлого», - так представляют спектакль в анонсе. Художественный руководитель театра Марк Бровун уверен, что этот спектакль – это то, чего так долго ждали искушенные театралы. «Это вызывает большое уважение и к режиссеру, и к художнику, и к балетмейстеру, и к тем артистам, которые имели честь работать с этим режиссером, с этим художником, с этим балетмейстером в этом музыкальном замечательном оформлении. И как мне кажется, это тот жанр, такая режиссура и так преподан материал - это то, чего нам не хватало многие годы», – отметил М. Бровун на пресс-конференции перед премьерой. Постановка пьесы «Невеста утренней зари» на украинском языке проходит впервые в Украине. На премьеру из Киева приехал автор перевода с испанского языка Сергей Борщевский. «Пьеса построена на испанском фольклоре и это очень интересно… Испанская культура достойна быть представленной на сцене Донецка. И когда зарубежное произведение переводится и публикуется или ставится в театре, он уже становится наследием национальной культуры. В этом смысле я рад тому, что Кассона зазвучит по-украински в Украине», - сказал Борщевский. Режиссер Евгений Курман заверил, что старался как можно осторожнее работать с переводом, допуская лишь незначительные сокращения текста. Он уверен, что не каждый театр решился бы поставить такой спектакль. «Мы пытаемся брать символы из всей мировой литературы. Вообще этот спектакль должен читаться ассоциативно, а не фабульно. Его не нужно читать как историю, его нужно читать как слепок мировой культуры… Все действующие лица по сути архетипны. Чтобы открывать их природу, апелляция нужна не сколько к самой истории, сколько к культурным пластам», - сказал Е. Курман, добавив, что для этого нужен читающий и мыслящий зритель.