Гимн Украины поют на 14 языках. "Нох нит гершторбн Украине, Рум ун фрай гайт воле"

Ко Дню Независимости Гимн Украины перевели на 14 языков нацменьшинств нашей страны. Ролики с клипами гимна транслируют по телевидению, пишет газета "Сегодня".

Гимн исполняется на русском, белорусском, идише, армянском, грузинском и даже на языке рома (цыган).

В еврейском сюжете клипа, к примеру, все начинается с урока в школе. "Скажи пожалуйста, Йоси, что случилось в тринадцатый день месяца Ав в 5751 году от сотворения мира?" — спрашивает учитель. "Наша родина Украина стала независимой" — с надрывом отвечает мальчик. "С днем рождения, Украина!" — говорит учитель, после чего все поют гимн. По ходу ролика на экране появляется надпись: "Украина — родина для 103 тысяч украинских евреев".

В "армянском" ролике сидит сапожник, печалится, мол, сегодня заказов нет, завтра нет, что делать? А жена ему отвечает — дескать, а ты посмотри на следующую неделю — там их полно. Потому что в праздник, День Независимости, люди хотят быть с обновками.

В грузинском — отец в День Независимости фотографирует свое семейство — правда, трафарет (в грузинском колорите — застолье, люди держат в руках рога с вином) поставил вверх ногами. В конце через трафарет просовывается рука с маленьким украинским флажком, папа фотографирует семью, а затем все они поют гимн.

"Я старался подобрать образ, с которым у нас ассоциируются те или иные нации. Скажем, венгры ассоциируются с гуляшом, армяне — с сапожниками, до сих пор в Киеве большая часть диаспоры занимается сапожничеством, — рассказал нам сценарист роликов Марк Гресь. — Перед написанием я общался с общинами — еврейской, армянской и так далее. Ведь я не хотел принизить ничью национальную гордость". Режиссером выступила его сестра Анна Гресь. А переводили гимны на украинский сами представители этнических ансамблей, которые задействованы в роликах.

Так, на цыганский гимн перевел ансамбль "Ромен" Юрия и Валенты Коржовых. "Полмесяца назад канал предложил нам поучаствовать. Нам идея очень понравилась — неординарная. На нашем языке начало гимна будет: "Наме я амари Украина, а э бах э доле", — сказала нам Валента. На идиш гимн перевел композитор Марк Файнер. "Звучит он так: "Нох нит гершторбн Украине, Рум ун фрай гайт воле", — рассказывал глава Еврейского форума Украины Аркадий Монастырский. — Поет детский хор школы-гимназии №299. Съемки прошли в Киеве в синагоге Розенберга на Подоле».

А на грузинском наш гимн звучит так: "Ар момквдара Украинис дидеба да неба, квлавац дзмебо ахалгазрдебс гагвигимебс беди. Гакребиан ам квекнидан чвени мтерукеби". Перевод литературный, его осуществил поэт Сосо Чочия, а снимались в ролике ребята из грузинского культурно-образовательного центра, рассказал президент грузинского общества в Украине Бесик Шамугия.

На русском же первая строчка звучит просто: "Еще не умерла Украина".

 

Статьи

Донбасс
04.11.2024
12:30

Военные Z-"эксперты" мечтают, как Зеленского казнят "с явными повреждениями тела". Обзор СМИ оккупированного Донбасса

На минувшей неделе СМИ оккупированного Донбасса отметились рядом публикаций, которые гордо назвали интервью с "независимыми" экспертами. Независимость, авторов "резонансных" комментариев и "непредвзятого" анализа, скажем честно, вызывает большие...
Страна
03.11.2024
15:14

Что такое информационная война. И почему Украина ее проигрывает

Когда звучит слово «война», люди сразу думают об убийствах на поле боя, ракетных обстрелах и разрушениях. На самом деле, агрессия одного государства против другого начинается не с этого. Чтоб заставить обычного человека убить другого...
Мир
02.11.2024
09:36

“Пытки со стороны российских солдат достигли уровня систематической, одобренной на государственном уровне политики”. Обзор западных медиа

“...Сравнил непрерывные атаки, которые украинские силы пытаются отразить, с ‘постоянной игрой в ‘убить крота’, когда новые кризисные точки возникают быстрее, чем с ними можно справиться’. Это позволяет России быстро продвигаться вперед, когда она...
Все статьи